şöyle düşün: kulağına iki kız fısıldayarak konuşuyor ve sen ikisinin de ne söylediği önemli olmaksızın -abartı olmadan- bundan hoşnut olup keyifli bir huylanma geçiriyorsun ve sakinleşiyorsun ve hatta bilerek efendim duymadım diyorsun ki tekrar o hoşnutluğu kazan.
başkası da zerre etkilenmez bundan.
idris akbar seven de vardır meher al muaqily de.
aslında bir eser farklı bir dile yüz yüze çevirilmez tamamen de, mesele o değil.
hatta arapların kendi içinde bile lehçe farkından ötürü farklı kuran versiyonları vardır.
bir ayette ki harekelerin değişmesi, belki kelimelerin farklı olması bile olabiliyordu incelersiniz.
@alpha eski arapça değişti derken kanka?
çevirinin etkisi de bir şeyin anlamını bilmenin verdiği rahatlıktır muhtemelen şey gibi: lan bu adam konuşuyor da ben bunun ne dediğini anlamıyorum ki iltifat mı ediyor sövüyor mu?
onu sen bilirsin ya. sen söyle seni hoşnut eden şey ne, hoşnut olmanı analiz edip paylaşırsan daha net olur
neden bekliyorsun?
bu sözlük, duygu ve düşüncelerini özgürce paylaştığın bir platform, hislerini tercüme eden özgür bilgi kaynağıdır.
katkıda bulunmak istemez misin?