tamam metni iyileştirmeye gerek yok sadece çevirsek yetiyor demek ki. anlatım daha iyi geldi iyileştirmeden.
büyük fark yok ama iyileştirdiğinde bazı kısımları atlamış. 172'den başladım gardaş.
edit: fire "N ya da T, J ya da D, I ya da R" şunların anlamlarını yazar mısın? benim pdf'tekiler harf olarak başka karışmasın mümkünse.
investor yatırımcı genellikle çevirmiyor. ekleyin not olarak bazı kısımlara okuyan adam ingilizce bilmiyorsa don daşak kalmasın. hatta bunu ilk giriş sayfasına ekleriz fire.
"bu kitapta görebileceğin, okuduktan sonra tekrarlamak zorunda kalabileceğin süper hızlı unutulacak ama önemli kelimeler: hahaha!
investor: yatırımcı." gibi... investor'da unutulmaz amk başından okuyan için örnek işte
neden bekliyorsun?
bu sözlük, duygu ve düşüncelerini özgürce paylaştığın bir platform, hislerini tercüme eden özgür bilgi kaynağıdır.
katkıda bulunmak istemez misin?